
Alongside the release last year of their Greek New Testament, Tyndale House also produced an introduction to their edition, written by one of the editors of this critical approach to constructing a New Testament as close to the Greek original as humanly possible, given the available evidence. Dirk Jongkind and Peter Williams have produced an authentic and complete New Testament edition, which engages with a wide variety of source manuscripts and asks questions of popular understandings of key words, phrases and verses.
It was to Dirk Jongkind that the task of penning the introduction to this edition fell, and his Introduction is a gentle and clear editorial defence of their work.
Jongkind’s Introduction is an engaging read, illustrating the enormity of the task that the editors faced, accepting the challenges with which they engaged, and explaining their methodology and process through simple, short sections and worked examples. Throughout the short book, Jongkind’s scholarly background is of course evident, but this is wonderfully paired with a pastoral sensitivity towards the subject matter.
The Introduction to the THGNT acts as a helpful introduction to the discipline of textual criticism, as well as the challenge of textual transmission through the long manuscript history of the texts of the New Testament. Any translation of an ancient work is in impressive undertaking, but as this Introduction shows, the problems facing the translators of ancient works are multiplied when dealing with Scripture.
This reviewer found several key themes recurring throughout Jongkind’s book, and I’d like to briefly dwell on them now.
Methodological Introduction
As mentioned above, Jongkind’s work engages with scholarly practice in an accessible way. As he explores the manuscript history of the texts of the New Testament, the author illustrates the challenges facing the editors of this new edition. His ready engagement with the key concepts of textual theory and translation rarely strays into an over-complication, and his use of examples allows challenging issues to be understood in just a few lines. Issues such as copying errors, manuscript traditions and the impact of a decentralising Early Church are addressed, and Jongkind presents a considered approach to dealing with them.
Through his sixth chapter ‘How Decisions Were Made’, Jongkind walks the reader through an overview of the editorial approach in this project. From scribal activity, to manuscript groupings and ecclesiastical influences, Jongkind explains the rationale behind decisions made. Again, often complex ideas are simply presented. Considering (67) a “much quoted text-critical rule…[that] ‘the more difficult reading is to be preferred to the easy reading’ (lectio difficilior potior, literally ‘the more difficult reading is the stronger one’),” Jongkind brings up questions behind the phrase, distilling them into one: what is the most difficult reading? This simplification allows Jongkind to explain the role such a rule can play in textual criticism. (68) “Still, the rule points toward the need to weigh possibilities.” This is but one example in how Jongkind navigates the presentation of complex methodology in a helpful, simple and informative way.
Jongkind also addresses the reasons why the THGNT differs from traditionally favoured Greek texts: the so called Textus Receptus and the Byzantine Text. Devoting a short chapter to each, Jongkind asks questions around the rigidity to which they are clung to, suggesting that the editorial decisions made for this project provide some answers. Again, there is a sensitivity in his approach to these texts, probing questions are definitely asked, but in a helpful manner.
Practical Implications
As the editors approached this work, it was clear that they sought to move away from allowing modern preconceptions to impact their thinking. This is demonstrated in decisions regarding practicalities in presentation and textual selection. The order in which books appear in the THGNT is one such example. Jongkind explains that the order of books conforms with other Greek New Testaments, putting the Catholic Epistles before the Pauline corpus (35). His reasoning for this change is well supported by manuscript evidence. That said, in a somewhat lighthearted manner, Jongkind explains that they made no other such changes, as, for a readership brought up on the order of English Bibles (36), “the repositioning of the Catholic Epistles was already sufficiently disturbing.”
One other such practicality Jongkind addresses is paragraphing. Again a return to the original manuscripts is seen here. The prologue with which John opens his Gospel, traditionally seen as 1:1-18, is not so strictly bound in earlier manuscripts. Indeed (37), “there are virtually no manuscripts that exhibit the modern conclusion that the prologue ends at 1:18.” The ancient paragraphing does not indicate the separation suggested by our modern translations, and asks interesting questions of how we can read the opening of this Gospel account.
Jongkind preempts many of the queries and responses one might have to the THGNT, as well as elaborating on things such as paragraphing, that might pass us by without this helpful guide.
Textual Applications
This Introduction raised two key areas of application for me, and Jongkind was at pains to stress both throughout his book.
The first is perhaps most encouraging to the ears of the believer. We can have supreme confidence in the New Testament texts we possess. (103) “The meaning of each book and chapter of the New Testament is not in doubt or uncertain – and when it is, it is not because of textual variants.” We can have confidence in Scripture. God’s word, revealed to mankind through Scripture, is still God’s word. This project, if anything, affirms that. And Jongkind makes that clear in his closing chapter. (109) “The important thing to take away from this little book is that you have every reason to read the Greek New Testament with confidence and pleasure.” We can read the Greek New Testament, and of them, good translations, with both confidence and pleasure. Enjoy God’s word, knowing that it is His word, and that it has much to teach us.
Secondly, I enjoyed the repeated emphasis on the need for a close reading of Scripture. The editors poured over each one of the 135 000 words to be found in the Greek New Testament. Many of the examples of problems, revisions or variations, that Jongkind provides come from just a word or two. The scrutiny with which the editors approached this text is apparent, but it provides a lesson. The closeness with which we read God’s word can impact what we learn from it. Close, careful study, in the original language or of a good translation, will ultimately be for our edification, and for God’s Glory.
I enjoyed this Introduction immensely. The production of the THGNT is approached with respectful diligence, and clarity is offered around at times controversial decisions. Jongkind has the humility to recognise valid concerns with their editorial decisions (97), and offers helpful responses to such questions. The book acts as a helpful springboard with which to approach this new text of the Greek New Testament, but I found it a joy to read as a personal reflection upon the place of textual transmission, language and revision in the Bibles we use today. God’s word is eternal and unchanging. It was encouraging to find that scholars such as this so clearly demonstrate that to be the case.